dimecres, 24 de setembre del 2008

CUL DE SAC, en puto anglès



















Això mateix m'he trobat mentre passejava el gos que parla català -la Libby- per les afores de Cork, al costat de les meves estimades moretes, xd. Es refereix, segons el NEW OXFORD Dictonary OF ENGLISH a:


cul-de-sac
noun (PL. culs-de-sac PRONUNC. same) a street or passage closed at one end.
n*
figurative a route or course leading nowhere: was the new post a career cul-de-sac?
ORIGIN mid 18th cent. (originally in anatomy): French, literally bottom of a sack.
Hi ha dubtes de l'origen d'aquesta expressió. Origen francès o català. Curiós, si més no!

7 comentaris:

jordi ha dit...

poca feina
¬¬

Anna Caterina Fuster ha dit...

Queda com xupiguai dir 'poca feina' a tort i a dret, oi? Si ets tu el que tens poca feina fent aquest comentari parres, xd. Doncs sí, aquest any he decidit que no tindré feina perquè vull fer el que em doni la gana. Crec que em portarà més feina que mai, xd. Què et sembla? =)

Anònim ha dit...

Trobu stupit k no tingis prsunalitat

Anònim ha dit...

Dedicat al/la "anònim":

Menys personalitat tens tu k ni goses posar el teu nom garrulo/a!

PD: t'has fet caquetes a sobre i no en tens prous d dir ki ets?

Salut!

jordi ha dit...

sí, ho he dit perquè queda xupiguai.

Anònim ha dit...

uatlaaaaaa no ho sabia aixoooo :DDDD que guatxi.

Anna Caterina Fuster ha dit...

Pau i independència fins la fi de l'existència =)

:**